波兰语:
Mój tata (54 lata) i moja mama (51 lat) umieją bardzo dobrze gotować. Moja siostra (14 lat) też umie bardzo dobrze gotować. Ja i moi bracia nie umiemy gotować. Ja umiem
gotować. Ja umiem gotować tylko spagetti. A wy, czy umiecie gotować?
解析:
Mój(我的爸爸,爸爸是男性且是一人,所以用mój) tata (54 lata)(多少岁,岁数54这个数字是以2、3、4结尾的复数,所以数字后面用lata) i moja(我的妈妈,妈妈是女性
且是单数,所以用moja) mama (51 lat)(多少岁,岁数51这个数字不是以2、3、4结尾的复数,所以数字后面用lat,不论男性还是女性) umieją(爸妈现在是2人叫'他们',所
以用umieją) bardzo dobrze gotować. Moja(后面接的是‘姐姐’,是女性,且是单数,用moja) siostra (14 lat)(多少岁,岁数14这个数字虽然是以2、3、4结尾的复数,但是
12岁、13岁和14岁这三个特殊的岁数的数字后面用lat修饰) też umie(‘姐姐’是女性,单数,所以是she,就不能用umieją了,要变成umie) bardzo dobrze gotować. Ja(ja是‘
我’的意思) i(i是‘和’的意思) moi(后面接的是‘兄弟’,‘兄弟’加上‘我’肯定是复数,且不论‘我’是男性还是女性,这些人里面肯定都包含有男性了,只要包含了一个男性的‘我
们’哪怕其他都是女性或者猫啊狗什么的就得用moi,所以这里是moi)bracia nie umiemy(‘我们’是复数,这个词不分是否有男性还是女性了,但不用umieją也不用umie,表示‘
我们’要用umiemy) gotować. Ja umiem gotować. Ja umiem(‘我’是单数,表示‘我会’要用umiem) gotować tylko spagetti. A wy, czy umiecie(‘你们’是复数,但不用umieją也
不用umie和umiemy,接‘你们’的‘会’要用umiecie) gotować?
then,波兰语对于陌生的你来说会不会是字字珠玑?这只是一句最简单的,只涉及到两三个变的词,可能你会说,应该和英语一样有规律了,我想学过波兰语的人肯定会有这
样的经历:老师,请问为什么这个词是这样变,那个看上去几乎一样的词又不是这样变了?老师如果解释不下去了就经常会以这句话结束:这就是波兰文化,记住就好了。所
以那些想把波兰语类比英语学的,以及认为波兰语就只是 Dzień dobry、Cześć、Dobranoc 这些词汇量累积就可以搞定的人可以洗洗睡了,当然,如果你还只是十几岁,有的
是资本可以好好学习,但对于已经工作的朋友,是否值得花大力气来掌握这门小语种,就需要看你自己了。我的建议是,先记些简单日常单词及短句,满足衣食住行的简单单
词口语交流再说,如果不是daily学习波兰语,这估计也得至少一年有余。
说到这,再说说翻译吧,不是医生怎么可能翻译医学著作,没搞过企业管理的人可以翻译好一篇《员工制度》么,不是母语的作家怎么可能翻译好一篇散文?中国文化的博大
精深尚无法透彻的人,如何能在中文和另一种语言之间游刃有余?当世界最难学的语言(汉语)遇上另一世界最难学的语言(波兰语)的时候,要获得高品质翻译件,是先直
译再让波兰人或中国人检查句子语法,还是将英语作为桥接语言(即先将两者之一的语言翻译成英语,然后再将英语翻译成目标语言)?现行的中波翻译无外乎这两种,但关
键还是在于翻译者肚子里到底装了多少货。比如说合同或协议里经常会有这几个词:定金 or 订金,预订or预定,不得少于or不会少于,不早于or不晚于,如果...则...但是...除
外,超过%但不足... ,等等,这些关键玩意翻错一个字整个文件就是废品了,在翻译件上签字的人肯定是盲签,字一签就玩大了。