查看: 6709|回复: 1

[波兰语] 翻译不好当哦!

[复制链接]
扫一扫,手机访问本帖
发表于 2015-12-17 16:42:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
波华资讯微信公众号
......
赫鲁晓夫咆哮后的二十年,冷战还在蔓延,这次轮到美国被翻译耍弄了。让人庆幸的是,这回遭劫的是美国总统吉米·卡特。1973年,卡特访问波兰,并举行了美国在共产主义国家的首次新闻发布会,会上卡特将应对共产党人提出的问题,因此这次访问意义重大。
......
卡特以150美金一天的价格雇了个连波兰语都不会说的翻译。这家伙刚开口就出错,而且一发不可收拾:卡特开场说“我今天早上离开美国,”被翻译成“我离开了美国,永远都不回去了。”当他说“我此行的目的是了解你们的想法和对未来的期盼,”被翻译成“我对Poles香肠饥渴难耐。”卡特对某种波兰香肠的饥渴已经让波兰人够抓狂不已了,雪上加霜的是这个口译员竟然使用古体词和俄语句法,而且还顺带作践了一下波兰宪法。卡特算是栽在他手里了。


“这位美国总统还被问道:美国的墙壁是否都被涂成了屎色。”


    那个口译员被毫不留情地炒掉了,卡特为参加国宴又雇了一位翻译。在国宴演讲上,他说完第一句话后,为译员停顿了一下,结果翻译没反应。卡特又说了一句,翻译还是没搭理他。很显然,第二位翻译的问题与前一任相反,他根本听不懂卡特的英语,因此就沉默是金了,迫使波兰领导人的随同翻译出手相助,收拾了这个烂摊子。当卡特终于离开波兰时,他早已成为波兰的国民笑柄了。

-----《改变世界的六个翻译错误 》
 楼主| 发表于 2015-12-17 16:44:43 | 显示全部楼层
这则消息真假难辨,但是很清楚,翻译没那么容易当哦,没有足够的知识,对文化的理解,翻译出来驴唇不对马嘴,让人笑掉牙哦!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

办公地址|手机版|首页广告|关注微信|加入我们|合作伙伴|联系方式|民藏人|波兰华人资讯网

GMT+8, 2024-11-18 17:43 Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2013 Comsenz Inc.

特别声明:本站提供网上自由讨论使用,所有个人言论仅代表网友本人观点,并不代表本论坛立场,本站不负任何法律责任转载本站内容请标明文章作者和出处! 网站地图:SITEMAP.XML

拒绝任何人以任何形式在本网站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论

 

快速回复 返回顶部 返回列表