查看: 6324|回复: 7

波兰著名女诗人希姆波尔斯卡逝世

[复制链接]
扫一扫,手机访问本帖
发表于 2012-2-2 21:02:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
波华资讯微信公众号
人民网华沙2月2日电 (记者 李增伟)波兰著名女诗人、诺贝尔文学奖获得者维斯瓦娃·希姆波尔斯卡于波兰当地时间1日晚间在波兰南部城市克拉科夫逝世,享年89岁。

  维斯瓦娃·希姆博尔斯卡1923 年7月2日生于波兹南,1931年当她8岁时举家迁居克拉科夫,从此她就一直生活居住在这座波兰的古都里。她毕业于著名的波兰雅盖沃大学,所学专业是波兰语言文学和社会学。1945年开始写作,发表的第一首诗歌是《寻找词句》。1952年出版第一部诗集《我们为什么活着》。1954年出版第二部诗集《询问自己》,获当年的克拉科夫城市奖。1956年以后,希姆博尔斯卡的诗歌创作进入一个新的阶段,先后出版了诗集《呼唤雪人》(1957)、盐(1962)、《一百种乐趣》(1967)、《任何情况》(1972)、《巨大的数字》(1976)、《桥上的人》(1986)、《结束与开始》(1993)、《瞬间》(2002年)、《冒号》(2005年)和《这里》(2008年)。

  维斯瓦娃·希姆波尔斯卡是波兰家喻户晓的女诗人,是战后波兰涌现出来的最杰出的女诗人。她的诗歌被译成36种文字,18个国家出版过她的诗歌单行本。

  维斯瓦娃·希姆波尔斯卡在1996年获得了诺贝尔文学奖。
发表于 2012-2-3 01:16:08 | 显示全部楼层
很喜欢她的一见钟情。。
Love at First Sight——by Wislawa Szymborska

THEY'RE BOTH CONVINCED
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still

Since they'd never met before, they're sure
that there'd been nothing between them.
But what's the word from the streets, staircases, hallways—
perhaps they've passed each other a million times?

I want to ask them
if they don't remember—
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
a curt "wrong number" caught in the receiver?
but I know the answer.
No, they don't remember

They'd be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years.

Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.

There were signs and signals,
even if they couldn't read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who knows, maybe the ball that vanished
into childhood's thicket?

There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhaps, the same dream,
grown hazy by morning.

Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.

        一见钟情

        两人都相信
  是一股突发的热情让他俩交会。
  这样的笃定是美丽的,
  但变化无常更是美丽。
  
  既然从未见过面,所以他们确定
  彼此并无任何瓜葛。
  但是听听自街道、楼梯、走廊传出的话语——
  他俩或许擦肩而过一百万次了吧?
  我想问他们
  是否记不得了——
  在旋转门
  面对面那一刻?
  或者在人群中喃喃说出的「对不起」?
  或者在听筒截获的唐突的「打错了」?
  然而我早知他们的答案。
  是的,他们记不得了。
  
  他们会感到诧异,倘若得知
  缘分已玩弄他们
  多年。
  
  尚未完全做好
  成为他们命运的准备,
  缘分将他们推近,驱离,
  憋住笑声
  阻挡他们的去路,
  然后闪到一边。
  有一些迹象和信号存在,
  即使他们尚无法解读。
  也许在三年前
  或者就在上个星期二
  有某片叶子飘舞于
  肩与肩之间?
  有东西掉了又捡了起来?
  天晓得,也许是那个
  消失于童年灌木丛中的球?
  
  还有事前已被触摸
  层层覆盖的
  门把和门铃。
  检查完毕后并排放置的手提箱。
  有一晚,也许同样的梦,
  到了早晨变得模糊。
  
  每个开始
  毕竟都只是续篇,
  而充满情节的书本
  总是从一半开始看起。

《向左走向右走》上的翻译

他们彼此深信,
是瞬间迸发的热情让他们相遇,
这样的确定是美丽的,但变幻无常更为美丽。
他们素未谋面,
所以他们确定彼此并无任何瓜葛。
但是自街道、楼梯、大堂传来的话语……
他们也许擦肩而过一百万次了吧?
我想问他们是否记得,
在旋转门面对面的那一刹,
或在人群中喃喃道出的“对不起”,
或是在电话的另一端道出的“打错了”
但是,我早知道答案,
是的,他们并不记得。
他们会很诧异,
原来缘分已经戏弄他们多年,
时机尚未成熟,
变成他们的命运。
缘分将他们推进,
却阻挡他们的去路,
忍住笑声,
然后闪到一旁。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-3 05:15:59 | 显示全部楼层
我在学校上半学期还学了。。。我当时问老师她住在哪 老师说其实在克拉科夫 不过因为年龄她应该不怎么出门。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-3 05:38:31 | 显示全部楼层
最喜欢的是她《用一粒沙观看》里面的诗句,对现代诗没有什么感觉的我被这几句里面的禅意惊艳了:   
       湖底对自己是无底的, 岸对自己也无岸
  它的水对自己也是不湿不干的
  它的波浪也不感单一或个别
  这些波浪在既不小也不大的石头周围
  对自己那听若无闻的轻声细语 轻声细语
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-3 05:48:18 | 显示全部楼层
无聊时还自己翻译了下她的cebula这首诗,稚嫩得很呀:tk_03

洋葱
维斯瓦娃•辛波斯卡

哪儿还有其他样子的洋葱
它没有别的心肠
像洋葱一样地做着一颗洋葱
从表皮到内里
凝视自己
无惧

而我们,内心的荒蛮和流浪
刚刚披上皮囊
所见即是地狱
若你扯开这伪装
洋葱里面还是洋葱
没有九曲回肠
赤裸无遮
到底

洋葱这果实
和谐如天成
一层里面裹的是另一层
大的包着小的
如此重复
第三层第四层
向着中心
回荡

我所理解的洋葱是:
拥有世界上最完美的内脏
用荣耀的光环
将自己围绕
而我们——神经、血管、脂肪
体液和秘密
还有那些我们不愿承认的
谬极

原文如下:
Cebula
Wysława Syborska

Co innego cebula.                                                      
Ona nie ma wnętrzności.                              
Jest sobą na wskroś cebula               
do stopnia cebuliczności.
Cebulasta na zewnątrz,           
cebulowa do rdzenia,
mogłaby wejrzeć w siebie
cebula bez przerażenia.   

W nas obczyzna i dzikość
ledwie skórą przykryta,
inferno w nas interny,
anatomia gwałtowna,
a w cebuli cebula,
nie pokrętne jelita.
Ona wielekroć naga,
do głębi i tym podobna.

Byt niesprzeczny cebula,
udany cebula twór.
W jednej po prostu druga,
w większej mniejsza zawarta,
a w następnej kolejna,
czyli trzecia i czwarta.
Dośrodkowa fuga.
Echo złożone w chór.

Cebula, to ja rozumiem:
najnadobniejszy brzuch świata.
Sam się aureolami
na własną chwałę oplata.
W nas - tłuszcze, nerwy, żyły,
śluzy i sekretności.
I jest nam odmówiony
idiotyzm doskonałaości.
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-3 05:53:12 | 显示全部楼层
vita 发表于 2012-2-2 22:48
无聊时还自己翻译了下她的cebula这首诗,稚嫩得很呀

洋葱

不错呀。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-3 06:41:32 | 显示全部楼层
vita 发表于 2012-2-2 22:48
无聊时还自己翻译了下她的cebula这首诗,稚嫩得很呀

洋葱

真谦虚
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-3 13:16:06 | 显示全部楼层
我也贴一首最喜欢的


Możliwości


Wolę kino.
Wolę koty.
Wolę dęby nad Wartą.
Wolę Dickensa od Dostojewskiego.
Wolę siebie lubiącą ludzi
niż siebie kochającą ludzkość.
Wolę mieć w pogotowiu igłę z nitką.
Wolę kolor zielony.
Wolę nie twierdzić,
że rozum jest wszystkiemu winien.
Wolę wyjątki.
Wolę wychodzić wcześniej.
Wolę rozmawiać z lekarzami o czymś innym.
Wolę stare ilustracje w prążki.
Wolę śmieszność pisania wierszy
od śmieszności ich niepisania.
Wolę w miłości rocznice nieokrągłe,
do obchodzenia co dzień.
Wolę moralistów,
którzy nie obiecują mi nic.
Wolę dobroć przebiegłą od łatwowiernej za bardzo.
Wolę ziemię w cywilu.
Wolę kraje podbite niż podbijające.
Wolę mieć zastrzeżenia.
Wolę piekło chaosu od piekła porządku.
Wolę bajki Grimma od pierwszych stron gazet.
Wolę liście bez kwiatów niż kwiaty bez liści.
Wolę psy z ogonem nie przyciętym.
Wolę oczy jasne, ponieważ mam ciemne.
Wolę szuflady.
Wolę wiele rzeczy, których tu nie wymieniłam,
od wielu również tu nie wymienionych.
Wole zera luzem
niż ustalone w kolejce do cyfry.
Wole czas owadzi od gwiezdnego.
Wole odpukać.
Wole nie pytać, jak długo jeszcze i kiedy.
Wolę brać pod uwagę nawet tę możliwość,
że byt ma swoją rację


Wisława Szymborska

译文:
种种可能
Possibilities








我偏爱电影。


我偏爱猫。
我偏爱华尔塔河沿岸的橡树。
我偏爱狄更斯胜过杜斯妥也夫斯基。





I prefer movies.
I prefer cats.
I prefer the oaks along the Warta.
I prefer Dickens to Dostoyevsky.











我偏爱我对人群的喜欢,


胜过我对人类的爱。
我偏爱在手边摆放针线以备不时之需。
我偏爱绿色。
我偏爱不抱持把一切。


都归咎于理性的想法。
我偏爱例外。


我偏爱及早离去。






I prefer myself liking people
to myself loving mankind.
I prefer keeping a needle and thread on hand, just in case.
I prefer the color green.
I prefer not to maintain
that reason is to blame for everything.
I prefer exceptions.
I prefer to leave early.







我偏爱和医生聊些别的话题。
我偏爱线条细致的老式插画。
我偏爱写诗的荒谬
胜过不写诗的荒谬。
我偏爱,就爱情而言,可以天天庆祝的
不特定纪念日。
我偏爱不向我做任何
承诺的道德家
我偏爱狡猾的仁慈胜过过度可信的那种。





I prefer talking to doctors about something else.
I prefer the old fine-lined illustrations.
I prefer the absurdity of writing poems
to the absurdity of not writing poems.
I prefer, where love´s concerned, nonspecific anniversaries
that can be celebrated every day.
I prefer moralists
who promise me nothing.
I prefer cunning kindness to the over-trustful kind.














我偏爱穿便服的地球。
我偏爱被征服的国家胜过征服者。
我偏爱有些保留。
我偏爱混乱的地狱胜过秩序井然的地狱。
我偏爱格林童话胜过报纸头版。
我偏爱不开花的叶子胜过不长叶子的花。
我偏爱尾巴没被截短的狗。
我偏爱淡色的眼睛,因为我是黑眼珠。
我偏爱书桌的抽屉。 我偏爱许多此处未提及的事物
胜过许多我也没有说到的事物。





I prefer the earth in civvies.
I prefer many things that I haven´t mentioned here
to many things I´ve also left unsaid.














我偏爱自由无拘的零  
胜过排列在阿拉伯数字后面的零。
我偏爱昆虫的时间胜过星星的时间。  
我偏爱敲击木头。  
我偏爱不去问还要多久或什么时候
我偏爱牢记此一可能——  
存在的理由不假外求。









I prefer zeroes on the loose
to those lined up behind a cipher.
I prefer the time of insects to the time of stars.
I prefer to knock on wood.
I prefer not to ask how much longer and when.
I prefer keeping in mind even the possibility
that existence has its own reason for being.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

办公地址|手机版|首页广告|关注微信|加入我们|合作伙伴|联系方式|民藏人|波兰华人资讯网

GMT+8, 2024-12-1 00:29 Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2013 Comsenz Inc.

特别声明:本站提供网上自由讨论使用,所有个人言论仅代表网友本人观点,并不代表本论坛立场,本站不负任何法律责任转载本站内容请标明文章作者和出处! 网站地图:SITEMAP.XML

拒绝任何人以任何形式在本网站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论

 

快速回复 返回顶部 返回列表