查看: 1881|回复: 0

新加坡‧Chinese New Year 譯成“中國農曆新年”‧旅遊局再鬧笑話

[复制链接]
扫一扫,手机访问本帖
发表于 2012-1-17 00:20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
波华资讯微信公众号
新加坡旅遊局再鬧笑話,官方中文網站把Chinese New Year翻譯成“中國農曆新年。
omy博客“科技達人”林德義昨天寫說,他發現在旅遊局的官方中文網站http://www.YourSingapore.com,竟把Chinese New Year翻譯成“中國農曆新年”。

他說,幾年前旅遊局把Hungry Ghost Festival(中元節或鬼節)翻譯成“匈牙利鬼節”(Hungary Ghost Festival),大家記憶猶新,沒想到如今又鬧笑話。

“原來我們其實一直為別人而活。多年來熱熱鬧鬧慶祝的農曆七月活動,原來都是為了匈牙利慶祝鬼節。每年包紅包、拿紅包、偷看紅包的日子,原來也是在替中國慶祝……”
牛車水翻譯成“唐人街”

其中一个網友說︰“一而再,再而三,為甚麼不請懂中文的人來翻譯?”網友“樂齡”則說︰“因為熱愛華文,我們的心在痛……”

同天深夜,有人發現網站已刪除“中國”兩字,但文中的“牛車水”繼續翻譯成“唐人街”。
她說︰“新加坡沒有一個地方叫唐人街!”
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

办公地址|手机版|首页广告|关注微信|加入我们|合作伙伴|联系方式|民藏人|波兰华人资讯网

GMT+8, 2024-11-25 12:52 Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2013 Comsenz Inc.

特别声明:本站提供网上自由讨论使用,所有个人言论仅代表网友本人观点,并不代表本论坛立场,本站不负任何法律责任转载本站内容请标明文章作者和出处! 网站地图:SITEMAP.XML

拒绝任何人以任何形式在本网站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论

 

快速回复 返回顶部 返回列表