查看: 2605|回复: 1

第一次亲密接触—波兰人

[复制链接]
扫一扫,手机访问本帖
发表于 2007-3-30 11:56:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
波华资讯微信公众号
昨天早上临时接到任务,总监说有个波兰人过来参观。这是我第一次跟波兰人接触,并且他是个拥有犹太人血统的波兰人。我很兴奋,因为终于可以跟世界上最聪明的大脑正面接触了。 1.被害臆想症 上午十点,我见到了传说中犹太人。他的英文名叫Mike,很准时。我们第一次见面让我觉得很有趣,因为在某一瞬间我产生了被害臆想症。他长得实在是太高大魁梧了,以至于我显得如此小鸟依人。以前我很少有这样的感觉,我长了一个北方女孩的标准身高一六五,因为结构比较合理,在视觉上俨然已经跻身一七零行列了,也许不算高挑但无论如何也称不上娇小。我虽然不喜欢仰视的对话方式但实在无奈,因为我头顶还没到他的肩膀。当我握住他绵厚而宽大的手掌时,我感觉他可以很轻松的将我脑袋朝下竖着拎起来,在任何感觉不爽的时候把我像羽毛一样从窗户扔出去。事实证明在内心深处我喜欢的永远是中国男人,法国大餐固然奢华气派,但我是喝小米粥长大的。喜好本无对错之分,只有适不适合。不过在这个时候我居然产生了被害臆想症实属不易。 2.谈判--我遭遇了“滑铁卢” 谈判桌上的主角永远是总监,Mike是CDP(印前设备)专家,而总监在印刷业也已经摸爬滚打二十余载,他们在交谈过程中涉及到了很多印刷工艺词汇,国际知名品牌,而这些是我一无所知的。这让我想起了初中的物理课,我经常有中国人听不懂中国话的感觉,简单的说就是网络词汇—“汗”。没想到事隔几年之后,我再一次体会到了曾经给我幼小心灵带来巨大创伤“汗”的感觉。不得不承认这次谈判我遭遇了滑铁卢。唯一不同的是,我的心灵不再幼小了。我很快调整了情绪,坐在总监旁边飞快地速记,准备会议结束后,向他虚心讨教。我的滑铁卢之战没有让我像拿破仑一样领地尽失,我再一次看到了我的差距与不足。这是一个愉快而有趣的发现。 3.我把话题指向了萨达姆*侯赛因 谈判结束后,总监把Mike交给了我。我们开始愉快而轻松的交谈,面对一个犹太人我想知道的远远不再是简单的风土人情了。早上总监告诉我今天要接到一个波兰人的时候,我的思维是这样的,由波兰人想到二战期间希特勒铁蹄之下的波兰然后想到了犹太人最后想到了我很喜欢的一部电影《辛德勒名单》。我特别想知道犹太人对这个备受争议的政治问题是如何看待的,虽然我知道这个有些沉重的话题不太适合在闲谈中出现。可是我的好奇心已经不受我控制了。为了向这个话题靠拢呢,我把问题指向了前几天被处以绞刑的萨达姆侯赛因。他说萨达姆是民族英雄,虽然他曾经是个很邪恶的人,但他保卫了伊拉克。与此相比,他更讨厌布什的行为,到别人的领地中肆无忌惮得命令别人。说到这里,我觉得我的机会来了,我很委婉的问他介不介意评价一下二战中犹太人的遭遇,虽然这是一段痛苦的回忆。我说我看过一部电影叫《辛德勒名单》,我们中国人很同情当时犹太人的处境。他说犹太人的那段黑暗的历史是对人性和人道主义最大的颠覆。我觉得他不是一个单纯的商人。关于这个问题的交流多少弥补了我刚才谈判中的遗憾。 4.我希望我们下次不要再谈中国的筷子 当我问到他如何看待中国的产品时,他的回答就更加坦白了。人们一提到中国产品总是这样说的when we say China ,there is nothing except cheep goods and chopsticks, as far as machine ,a piece of shit.风格比我还要坦率。外国人一提到中国最先想到的是便宜货和筷子,至于器械简直是不值得一提。他说这当然是个比喻,就好像人们一说意大利一下子想起空心面和皮萨饼一样。他说知道中国的很多品牌,并且很佩服海尔的业绩,中国也有很多优质产品。后来又重申 come on to be realistic.我不介意他这样评价,我们的确到了应该面对现实的时候。但他跟我接触到的所有外国人一样,对中国这20年的发展感到震惊。他们最喜欢用amazing 这个词来形容中国的巨变。犹太人聪明并且惜时如金,他是我遇到的最坦率直接的外国人,我问他最看重中国制造的什么,他说best price and reliability.我很喜欢这样的说话方式,废话一句没有。据说犹太人和中国人是世界上公认的最聪明的人种,两个最聪明的大脑对话的时候,我也丝毫不想逊色,语言出身实在不想输在嘴上。谈话由我结束“It is impressive and pleasant talk, thanks your frankness very much. Just like you said it is the time to be realistic .We Chinese has enough confidence to make big progress. It is just a matter of time.为了营造一个轻松的氛围我最后还幽默了一下Anyway, I hope next time we will not talk about Chinese chopsticks any longer! (我希望我们下次不要再谈中国的筷子了) 感悟:对于一个翻译来讲,语言技能其次,知识丰富才是第一位的! ( 来源:搜狐网友)
发表于 2007-3-30 12:40:54 | 显示全部楼层
正点啊,原来指路人是女的.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

办公地址|手机版|首页广告|关注微信|加入我们|合作伙伴|联系方式|民藏人|波兰华人资讯网

GMT+8, 2024-11-22 11:22 Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2013 Comsenz Inc.

特别声明:本站提供网上自由讨论使用,所有个人言论仅代表网友本人观点,并不代表本论坛立场,本站不负任何法律责任转载本站内容请标明文章作者和出处! 网站地图:SITEMAP.XML

拒绝任何人以任何形式在本网站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论

 

快速回复 返回顶部 返回列表