查看: 2081|回复: 1

“陕西话翻译英语”风靡网络

[复制链接]
扫一扫,手机访问本帖
发表于 2011-3-23 12:30:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
波华资讯微信公众号
“What?”被翻译成“弄撒?”“Don't worry.”就是“么肆么肆。”没想到吧,英语翻译成陕西话也能这么给力和到位。最近,一则《陕西话是如何翻译这些英语》的帖子在网络上热传,尤其受到陕西网友的追捧。

  网友追捧陕西话英语

  这些被译成陕西话的英语都是常用英语。如果你
是地道的陕西人,看懂翻译后的意思,没有一点问题。可要是不太熟悉陕西话的人,就可能像看天书,不妨找个地道陕西人和你一起看。

  和人告别说“See you”翻译过来就是“走咧”。“Shut up!”闭嘴,翻译成陕西话是“包年穿”。表达疑问“Are you sure?”(你确定吗?)陕西话就是:“得四得?”表达一种态度“I don't care.”(我无所谓)用陕西话表达更到位——“怂管”。

  这样的译法很受陕西网友的认可。“天微蓝”说,哈哈,通俗易懂,陕西人会因此爱上英语。“淡月辉光”说,笑死我了,字正腔圆的。还有陕西网友举一反三,又加入了一些词条:

  凹凸曼:No way.(没门)——— 莫项。

  指南针偏指北:Hurry up.(快点儿)——— 克里马擦。

  专家建议不要用在正式场合

  老陕这样翻译英语到底靠谱吗?水妖联系到陕西省翻译协会副秘书长、陕西作协文学翻译委员会秘书长秦泉安。“翻译本身没有绝对的标准,就像You are welcome,放在不同场合,翻译就不一样。因而这些语言译成陕西方言也没有固定说法。”秦泉安认为,西安马上要召开世园会,为了普及和推动外语的学习,这些简单风趣的语言教学都不错。这样的翻译如果在私下聊天时用来活跃气氛也没有问题,但不适合出现在正式场合,因为这样很可能造成听得懂的人笑场,而译者还得因此向外国朋友解释。

  看看你明白这些翻译吗

  1.Are you kidding me?你日弄人呢?

  2.Dude.伙计

  3.Long time no see.跑阿达起咧,阵长肆间么见!

  4.What?弄撒?

  5.Don't worry。么肆么肆!

  6.I cannot hold no longer.着不住咧。

  7.Stupid.瓜P。

  8.She's mywife.这肆俺媳妇。

  9.You are welcome.包kei气。

  10.That's awesome.美包包(嫽扎咧)。

  11.I have no idea.厄知不道。

  12.Al ittle.一点点儿。

  13.I am sure.莫问题。

  14.What happened?咋回肆么?

  15.Are you sure.得四得?

  16.I don't care.管他尼(怂管)。

  17.Kick your ass.你毕咧。

  18.See you.走咧。

  19.Let's go.赶紧些,走。

  20.Shut up.包年穿。

  21.I got no money.么钱(嘎)!

  22.Enjoy! 放开耍。主持人:水妖
来源:华商报
发表于 2011-4-18 00:55:46 | 显示全部楼层
好!!!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

办公地址|手机版|首页广告|关注微信|加入我们|合作伙伴|联系方式|民藏人|波兰华人资讯网

GMT+8, 2024-11-26 15:44 Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2013 Comsenz Inc.

特别声明:本站提供网上自由讨论使用,所有个人言论仅代表网友本人观点,并不代表本论坛立场,本站不负任何法律责任转载本站内容请标明文章作者和出处! 网站地图:SITEMAP.XML

拒绝任何人以任何形式在本网站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论

 

快速回复 返回顶部 返回列表