查看: 5213|回复: 12

中国人说英语为什么听起来没有礼貌?

[复制链接]
扫一扫,手机访问本帖
发表于 2011-3-3 12:16:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
波华资讯微信公众号
我前些天在伦敦采访了一位英语语言专家。他说他的中国学生在说英语的时候,听起来没有礼貌。当然他知道,并不是这些中国学生本身没有礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。

  说一个简单的例子。

  当我们在餐厅点餐的时候,我们中国人会说“我想要一个汉堡包。”或者“我想要一杯咖啡。”我们中国人不会觉得没有礼貌。

  但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”" I want to have a coffee." 英国人会觉得你很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。他们一般会说“Could I have a hamburger, please?”"Can I have a coffee, please?"

 区别在哪里?首先,英国人会用疑问句,另外,他们会用情态动词can, could, may. 并且,他们往往在句尾加please, 而不是在句首加please.

  当please用在句首的时候,语气听起来就比较强。听起来像命令。比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周一前给我回复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“Please reply to me by Monday. Thank you.”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。

  英国人可能会说"Could you please reply to me by Monday? Thank you. "

  这种礼貌用语的差别还有很多。如果寻找原因,我想它们是来自东西方语言和文化的差别。我希望你们能够了解英国人的表达方式,并让你们的英语表达更有礼貌。

来源: 国际在线
发表于 2011-3-3 23:49:49 | 显示全部楼层
是啊,中国人由于老师对英语文化的了解不够,我们从一开始学的英语就不怎么讲礼貌。
比如,东欧这边有些人说“could you please ...”听起来就比我们的“Please”强多了。
英语的推广也得讲背后的文化背景,中国还有很长的路走。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-12 04:04:32 | 显示全部楼层
恩。。。很有道理。。。plc37com
回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-22 19:10:06 | 显示全部楼层
语用学
回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-22 19:40:07 | 显示全部楼层
plc49com
回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-23 00:14:38 | 显示全部楼层
是事实!
回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-23 06:11:04 | 显示全部楼层
:tk_28
回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-7 04:06:58 | 显示全部楼层
hmmm as not chinese person, who talking well everday with Chinese people-  I must say its true! but in fact some of them already adopt very well to ''english standards'' :) so its only matter of learning, skills and habbits :)
回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-7 05:12:37 | 显示全部楼层
现在的年轻人哪里还有这样礼貌的说话吗,表示绅士风度could you please 这个,could you please那个。

give me a burger ..........  breng here a coke.......  装酷 也得 装 。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-7 05:22:47 | 显示全部楼层
说英文没礼貌?会说英文就不错了。总之大陆不是殖民地,没有被英文渲染过。
再说了,说中文还不一定见面说“你好”呢!
回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-7 05:56:31 | 显示全部楼层
先会说吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-8 04:39:41 | 显示全部楼层
刚到波兰的时候我也觉得跟波兰人每句话都带着“请”、“谢谢”的习惯比起来,中国人的讲话方式不够礼貌。但后来越来越琢磨出汉语中对“礼貌”、“客气”的表达方式是有所不同的。比如说,我们对动词进行重叠,或者在动词后面加“一下儿”,就是一种削弱语气,使表达变得更婉转柔和的方法,例句如,“你进来一下”,“你看看这个”,比起“你进来”,“你看这个”,语气要柔缓很多。如果翻译成英语,大概也要翻译成“could you please come in?","could you please see this"。也就是说,虽然不使用礼貌用语,但同样显示了礼貌客气的姿态。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-9 18:35:34 | 显示全部楼层
甭老发这些个没用的东东,这个只能说明讲英语的人没有讲汉语的人具有包容性,中国人总是对讲汉语的外国人充满惊奇与友好的态度,这些个人们讲汉语也极其无理,在所谓西方讲人性和民主的口号下,不应该对一个外国人操非母语过分苛求。
LZ转贴的时候也要过滤一下,不要人云亦云
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

办公地址|手机版|首页广告|关注微信|加入我们|合作伙伴|联系方式|民藏人|波兰华人资讯网

GMT+8, 2024-11-18 02:23 Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2013 Comsenz Inc.

特别声明:本站提供网上自由讨论使用,所有个人言论仅代表网友本人观点,并不代表本论坛立场,本站不负任何法律责任转载本站内容请标明文章作者和出处! 网站地图:SITEMAP.XML

拒绝任何人以任何形式在本网站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论

 

快速回复 返回顶部 返回列表