查看: 2186|回复: 1

中国人说英语为什么听起来没有礼貌?

[复制链接]
扫一扫,手机访问本帖
发表于 2010-12-29 07:37:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
波华资讯微信公众号
(加中网 - 加拿大中文门户网 WWW.CACNW.COM 讯) 中国人的英语以 Chinglish 或 Chenglish 闻名于世;中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包。”或者“我想要一杯咖啡。”但是,如果直接把这些话翻译成英语“ I want to have a hamburger. ”或“ I want to have a coffee. ” 老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。而在西方国家, 老外们 一般会说:“ Could I have a hamburger, please? ”或“ Can I have a coffee, please? ” 再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。”翻译成英文就是“ Sorry , I can’t. I have another appointment. ”如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。 老外们一般会这样说:“ That is agood idea! I would like to join in but I have another appointment today. ” 我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧: 1 ,西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词: can 、 could 、 may 、 might 、 would 等等;情态动词( Model Verbs )又称为情态助动词( Model Auxil-iaries ),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌; 2 ,比较多地使用虚拟语气,比如 would (had) rather 、 would (had)sooner 、 would (just) as soon 等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用 if 等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法; 3 ,往往在句尾加 please ,而不是在句首加 please 。当 please 用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周一前给我回复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“ Please reply to me by Monday. Thank you. ”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。而如果这样说:“ Could you please reply to me by Monday? Thank you. ”就显得有礼貌了; 4 ,在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气; 5 ,说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句“ Thank you ”或“ Thanks ”。其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。
发表于 2010-12-30 03:19:32 | 显示全部楼层
学习了~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

办公地址|手机版|首页广告|关注微信|加入我们|合作伙伴|联系方式|民藏人|波兰华人资讯网

GMT+8, 2024-11-26 21:44 Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2013 Comsenz Inc.

特别声明:本站提供网上自由讨论使用,所有个人言论仅代表网友本人观点,并不代表本论坛立场,本站不负任何法律责任转载本站内容请标明文章作者和出处! 网站地图:SITEMAP.XML

拒绝任何人以任何形式在本网站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论

 

快速回复 返回顶部 返回列表