查看: 1462|回复: 0

中餐菜单翻成英文的四个公式

[复制链接]
扫一扫,手机访问本帖
发表于 2010-3-8 12:11:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
波华资讯微信公众号
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。



一、以主料开头的翻译方法

  1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料

    例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond

    牛肉豆腐beef with beancurd

    西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato

    2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁

    例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce

    葱油鸡chicken in Scallion oil

    米酒鱼卷fish rolls with rice wine



二、以烹制方法开头的翻译方法

    1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)

    例:软炸里脊soft-fried pork fillet

    烤乳猪roast suckling pig

    炒鳝片Stir-fried eel slices

    2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料

    三、以形状或口感开头的翻译方法

    1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料

    例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame

    陈皮兔丁diced rabbit with orange peel

    时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables

    2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料

    例:香酥排骨crisp fried spareribs

    水煮嫩鱼tender stewed fish

    香煎鸡块fragrant fried chicken

    3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁

    例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce

    椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper

    黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce



四、以人名或地名开头的翻译方法

    1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料

    例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

    四川水饺Sichuan boiled dumpling

    2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料

    例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint

    北京烤鸭Roast Beijing Duck

    在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:

    1.sauteed chicken cubes with peanuts

    2.Gongbao chicken cubes

    3.diced chicken with chilli and peanuts

    由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。

    例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

    3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

    例:红烧牛肉braised beef with brown sauce

    鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce

    清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

来源:新华网综合
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

办公地址|手机版|首页广告|关注微信|加入我们|合作伙伴|联系方式|民藏人|波兰华人资讯网

GMT+8, 2024-11-30 12:43 Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2013 Comsenz Inc.

特别声明:本站提供网上自由讨论使用,所有个人言论仅代表网友本人观点,并不代表本论坛立场,本站不负任何法律责任转载本站内容请标明文章作者和出处! 网站地图:SITEMAP.XML

拒绝任何人以任何形式在本网站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论

 

快速回复 返回顶部 返回列表