查看: 22052|回复: 6

今日华沙雨中为理查-卡布辛斯基送行

[复制链接]
扫一扫,手机访问本帖
发表于 2007-2-1 20:30:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
波华资讯微信公众号
欧洲其中一位最出色的波兰知名记者及作家Ryszard Kapuściński(理查-卡布辛斯基)过世,今日在华沙出殡. 他于1月23日在华沙作心脏手术后过世. 今年3月4日满75岁. 他曾說過:「……有時我會在城鎮上一整天,但決不主動與別人交談,我只是去看、去聽、去感覺。在一般的情況下,我寧願讓別人來與我談話,這由於我不想去強逼或改變外間的情況,對方也許會說一些話,也許甚麼都不說,不過這不會讓我覺得很失望,因為他可能本來就沒有甚麼好說。 BBC的報導擷取了Kapuściński 的一段話說: 我不能只去我想去的地方. 但是到我要去的地方卻是我的工作: 只要哪裡有問題, 我就得到那裡去看看. "I could not only go wherever I wanted, but it was my job to go wherever I wanted: if there was trouble, I was meant to be there to see it." 前年諾貝爾文學獎頒給英國的劇作家Horald Pinter之前, 中國的媒體甚至預測Kapuściński 會獲選. 除此之外他曾在2003年獲諾貝爾文學獎的提名. 他的著作大都是他40多年的記者生涯中, 走過上百個國家的真實經歷和反省, 他也出版詩集. 通常提出許多令人深思的問題和見解. 因為他在真實的現場過, 看到真相, 質問過. "There are eight conditions you have to meet in order to succeed in this profession: you have to be physically fit, be resilient and curious about the world, have language and traveling skills, and be open to other people and cultures," he said. As well as all that, a true reporter "must act with passion, and, in the first place, think." Foreign editions of Ryszard Kapuściński's most famous books Cesarz (The Emperor) 29 editions including four in English-Harcourt Brace Jovanovich, New York, 1983; Quartet Books Ltd., London, 1983; Vintage International, United States, 1984, 1989; Picador, London, 1994 also translated into: Spanish (El Emperador) French (Le Negus) German (Konig der Konige) Italian (Il Negus, L'imperatore) Dutch (De Keizer) Russian (Imperator) Swedish (Kejsaren) Norwegian (Keisaren) Danish (Kejseren) Czech (Na dvore Krale Kralu) Hungarian (A csaszar) Romanian (Imparatul) Serbian (Car) Slovenian (Cesar) Bulgarian (Imperatort) Turkish (Afrika Aslani) Albanian (Perandori) as well as Hebrew, Persian and Japanese Imperium 24 editions including four in English-Alfred A. Knopf, New York, 1994; Granta Books, London 1994; Vintage International, New York 1995; Penguin, London 1995 also translated into: German (Imperium) Italian (Imperium) Portuguese (Imerium) Swedish (Imperiet) Danish (Imeriet) Finnish (Imperium) Bulgarian (Imperijata) Hungarian (A Birodalom) Czech (Imperium) Norwegian (Imperiet) Spanish (El Imperio) French (Imperium) Dutch (Imperium) Serbian (Imperija) Turkish (Imparatorluk) Albanian (Imperium) as well as Japanese and Hebrew Wojna futbolowa (The Soccer War) 18 editions including three in English-Granta Books, London 1990; Alfred A. Knopf, New York, 1991; Vintage International, New York 1992 also translated into: German (Der Fussballkrieg) Italian (La prima guerra del football) Spanish (Las botas, La guerra del futbol) Danish (Fodboldkrigen) Norwegian (Fotballkriegen, Aschehoug) Serbian (Fudbalski Rat) Hungarian (Futballhaborn) Dutch (De voetbaloorlog) Czech (Fotbalova valka) Swedish (Fotbollskriget) Turkish (Futbol Savasi) as well as Greek and Japanese Szachinszach (Shah of Shahs) 17 editions including four in English-Quartet Books, London 1985; Harcourt Brace Jovanovich, New York 1985; Picador, London 1986; Vintage International, United States, 1986, 1992 also translated into: French (Le Shah) German (Schah-in-schah) Spanish (El Sha) Swedish (Shahernas shah) Serbian (Sahiasah) Hungarian (A sahinsah) Czech (Na dvore Saha Sahu) Bulgarian (Szachinszacht) Norwegian (Sjahen) Dutch (De Sjah aller Sjahs) as well as Persian Heban (The Shadow of the Sun) 14 editions including two in English- Alfred A. Knopf, New York, Toronto 2001; The Penguin Press, London 2001 also translated into: German (Afrikanisches Fieber) Italian (Ebano) Dutch (Ebbenhout) Danish (Ibenholt) Swedish (Ebenholts) Spanish (Ebano) French (Ebene. Aventures africaines) Hungarian (Eben) Portuguese (Ebano. Febre Africana) Esperanto (Ebono: Raportoj el Afriko) as well as Greek and Persian Jeszcze dzień Życia (Another Day of Life) 11 editions including four in English-Harcourt Brace Jovanovich, New York, 1987; Picador, London 1987, 1988; Penguin, New York 1988, London 2001; Vintage International, New York 2001 also translated into: Spanish (La guerra de Angola) Swedish (En dag till att leve) Hungarian (Golyszaporban Angola Foldjen) German (Wieder ein Tag Leben) Dutch (Nog een dag) French (D'une guerre l'autre) Portuguese (Mais um dia de vida-Angola 1975)
kapuscinski.jpg
kapuscinski 2.jpg
kapuscinski 3.jpg
kapuscinski 4.jpg
 楼主| 发表于 2007-2-1 20:34:10 | 显示全部楼层
继续
1.jpg
2.jpg
3.jpg
回复

使用道具 举报

发表于 2007-2-1 21:18:04 | 显示全部楼层
电视新闻上看了 看到士兵鸣枪礼 规格好像是国葬 楼主可否给介绍一下那些电视台播动画片多? 最好给几个波兰语的电视台名称 谢谢
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-1 22:30:29 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-6 07:25:40 | 显示全部楼层
追念一位伟大的波兰记者
                张翠容 他用文学把新闻报道变得更透彻,用敏感笔触和优美的行文,攫住读者的心神。 卡普钦斯基(Ryszard Kapuscinski)真的走了。可惜,这位曾于去年获诺贝尔文学奖提名的波兰记者的丰富著作,一直没有中文译本,致使他不为华人读者认识。一月二十三日,他的心脏手术失败,最后在华沙逝世,终年七十五岁。 他是一位记者,也是一位文学家,卡普钦斯基用文学把新闻报道变得更透彻,为新闻专业开创了新的路,这不但由于他用敏感的笔触,和其极富文艺气息的行文,强烈攫住了读者的心神,还有他异于西方传媒报道的手法。 例如,他可以在市镇上走上一整天,不与人交谈一句话,他宁愿选择细心去看,去听,去感觉。他说,他要把自己变成一部摄录机,什么都摄录到脑中去,即使谣言,也不放过。因为,谣言也代表了一种集体的投射,只要大多数人相信,那就会如「事实」般发挥影响力。 他也不爱写笔记,我们亦不会看到他与被访者纠缠于难解的问题上,又或奋笔疾书,记下答案,然后逐字逐句引述被访者的说话。不,他从不会这样做,但他却偏偏能够准确地把新闻事件,又或新闻争议,立体呈现在我们眼前。 卡普钦斯基表示:「我最有兴趣的,就是权力的结构如何与大环境互有关联……国家尤如一个舞台,在舞台上上演的剧目是共通的。」 在非洲,他努力探索该地区一个共通现象:赤裸的贪赃枉法。五七年,他第一次采访非洲,当时非洲各地区军阀割据,为后殖民时代的来临摩拳擦掌。由族群厮杀的卢旺达至意识形态抗争的埃塞俄比亚,他都描述得有血有肉。我们对非洲或许仅有一贯冷漠的态度,国际传媒也漠不关心,但对于他的名作《太阳的阴影》(The Shadow of the Sun)中的人和事,却不会不动容。 「渔夫把他们的鱼获一股脑儿地抛到台上,路人在观看,记者们呆若木鸡,保持沉默。鱼是肥壮的、巨大的……但,每个人很早以前就知道,阿敏的打手把他们不服从的一群干掉在湖里,任由鳄鱼和食肉鱼疯狂地吃,而记者依然在旁观,保持沉默。」这是他描述强人阿敏统治下的乌干达。 卡普钦斯基在书里提出了一个发人深省的问题:非洲的军阀把民脂民膏榨尽,然后向西方国家提出和平的方案,以获取借贷和资助。他们深明一个道理,把时间花在世界银行上比花在饥饿的人民身上,来得更有价值。卡普钦斯基那与别不同的描述和思考,令他在同行中显得独一无二。 他在一次访问中表示,一篇新闻报道难以呈现整件事情的真相,因此,他努力去写书,而且把他这个旁观者也包括在书内,甚至有一些写来活像伊索寓言。 卡普钦斯基指出一种双重阅读,他说:「在过去,波兰没有娱乐,电视不普遍,波兰人只靠书籍来作消遣,甚至是获取讯息的唯一途径。他们认真阅读,有时同一本书读上好几次。因此,读者量大,而且属于非常专注的一群,他们就是这样了解世界,好像俄罗斯的文学传统。俄罗斯人是伟大的读者,是用心去阅读那些文学作品。这就是文学与读者间一种最亲密关系,他们视文本为自己的一部分。阅读的艺术,就是阅读文本之外的文本。可是,现在已经失传了,消失了!」 独特的波兰孕育了独特的卡普钦斯基。共产时代他突破所任职的波兰官方通讯社教条,为读者带来生动而贴近真实的报道。他长期在第三世界犯险,把珍贵的新闻故事传回当时仍是封闭的波兰,读者争相阅读,成为家传户晓的记者,也成为国际知名的记者,他写了不少畅销书,被翻译成多种语言,好评如潮。 卡普钦斯基的旅行采访令他声名鹊起,也成为他的生活方式。他指出,他的写作包含三种元素:第一是旅行,不是那种游客式的旅行,而是属于一种探索性的,具有目的;第二是阅读有关采访题材的文学作品,无论是诗、散文,还是学术论文;第三是反省,反省来自旅行和阅读。他自称为一位没有国民身份的旅者,在不断的旅行与自省过程中,锻炼出独有的广阔人文视野,对任何一件新闻事件,他都会以最人性的角度去观察,在冷静和客观中见悲悯之心。 他在七一年采访萨尔瓦多游击队领袖托瑞安诺.哥梅兹被处决的经过,在他报道中有这样的一段:「哥梅兹面对观礼台……摄影人员则不住地对他叫喊,希望他能够移往球场的中央……哥梅兹听懂了,他走回球场的中央……可是现在从大礼台望下去,他只是一个小小的影子,这样也好,距离使得死亡只有其表面意义,死亡已不再是死亡,而变成一种特殊的景观。」 卡普钦斯基,他的一支笔写出独特感人的新闻题材,又写出了他一生的传奇,他曾见证二十七场革命事件,四度被判死刑,都大难不死。但刚踏入零七年不久,他还未看到自己作品有一本中文译本,中文读者还未来得及认识他,便告别他多姿多采的人生了! □ 《亚洲周刊》二〇〇七年第六期
回复

使用道具 举报

发表于 2007-2-6 09:06:35 | 显示全部楼层
“他用文学把新闻报道变得更透彻,用敏感笔触和优美的行文,攫住读者的心神。 他是一位记者,也是一位文学家,卡普钦斯基用文学把新闻报道变得更透彻,为新闻专业开创了新的路,这不但由于他用敏感的笔触,和其极富文艺气息的行文,强烈攫住了读者的心神,还有他异于西方传媒报道的手法。” 太可惜了!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-2-7 15:32:33 | 显示全部楼层
长知识了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

办公地址|手机版|首页广告|关注微信|加入我们|合作伙伴|联系方式|民藏人|波兰华人资讯网

GMT+8, 2024-11-23 18:18 Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2013 Comsenz Inc.

特别声明:本站提供网上自由讨论使用,所有个人言论仅代表网友本人观点,并不代表本论坛立场,本站不负任何法律责任转载本站内容请标明文章作者和出处! 网站地图:SITEMAP.XML

拒绝任何人以任何形式在本网站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论

 

快速回复 返回顶部 返回列表