在中文里,我们有很多表达“再见”之意的词汇,英语里也是一样。也许是因为good-bye过于单一地强调了告别,而在表达希望再一次见面的美好愿望上略显不足,所以在日常生活中,除了好朋友间会用留恋又亲昵的语气说一个拖着长尾音的“bye”之外,更多时候,人们会选择那些更有人情味和感情色彩的词来代替good-bye。比如“see you later/tomorrow/next week”相当于中文里的“回头见/明儿见/下周见”。这些告别语不仅用对再次见面的期待冲淡了眼下的离别,语气上也更亲切、生动些。而对于那些不会很快再见面的道别,大家则倾向于用祝福填满分别的空间,如“Have a good weekend. Have a nice holiday.(周末快乐,拥有一个愉快的假期)”或者直接来一句“I'm going to missing you.(我会很想念你的)”来表达友情和对重逢的盼望。遇到正式场合也一样,用“I'm looking forward to seeing you again.(期待着与您的再次相逢)”为一次萍水相逢做结,礼貌中温情洋溢。
当然,除了在表情达意上略显呆板之外,人们少用good-bye的原因还在于,在个别情境中,它是对割席断交或分道扬镳的一种委婉表达。比如上周,朋友的先生离澳回国,朋友去机场送行。回来时,出租车司机见她一脸愁容,关心地询问:“Are you OK? You look so sad.(你还好吗?你看起来如此难过。)”当听到朋友解释说,她心情不好,只是因为“Just said good-bye to her husband.(刚跟先生道别再见)”时,这位司机竟惊讶地叹道:“Oh, You are divorced!(啊,你们离婚了!)”得,一个good-bye愣是把离别给整成离异了。朋友一听司机把她的话给理解拧了,赶紧接着解释说,这个good-bye是表示“再见”而不是“再也不见”。司机这才恍然大悟,告诉朋友下回再遇到这种情况,应该说“seeing someone off at the airport.(刚和某人在机场道别)”这样就不会引起误会了。
您瞧,这看似简单的常用词是不是也不那么简单常用呢?
来源:北京青年报
|