先人祭-北京人艺-当代版 《先人祭》是最伟大的波兰诗人亚当·密茨凯维奇的代表作,首个中文全译本由知名翻译家易丽君、林洪亮、张振辉合力从波兰语译出,翻译跨度达四十年,2015年8月由四川文艺出版社出版。同期也是波兰剧院(弗洛茨瓦夫)应北京人艺首都剧场的邀请,首次来中国演出这部名剧,剧院院长克日什托夫·涅什科夫斯基先生应邀为《先人祭》全译本的出版撰写了介绍。两件盛事相互辉映,成就了中波两国文化交流史上一个光彩夺目的时刻。 亚当·密茨凯维奇是波兰的民族诗人,也是十九世纪最伟大的诗人之一;他还是浪漫主义代表性戏剧家,亦是散文家、翻译家、斯拉夫文学教授和政治活动家。在欧洲和波兰,他被视为与拜伦和歌德并驾齐驱的人物,其影响力超越文学,覆盖文化和政治。早在1907年,鲁迅先生在《摩罗诗力说》中就已向中国读者做了隆重的推介。据译者、北京外国语大学的易丽君教授回忆,《先人祭》最早为周恩来总理点名翻译,经过大量刻苦的工作,她得以在文革期间完成了第三部的翻译,文革结束后由人民文学出版社出版,成为我国在文革后出版的第一部外国文学作品,被誉为文化领域的“报春花”。 《先人祭》的创作跨越了密茨凯维奇整个人生,全本包括了四部诗剧、序诗和附诗。1980年诺贝尔文学奖得主、另一位伟大的波兰诗人切斯瓦夫·米沃什评论说:“它是浪漫主义最复杂和最丰富的作品之一,把梦与残酷的、现实主义的讽刺糅合起来,被戏剧导演尊为对他们的技能的最高考验。”在第三部出版后,易丽君教授继续《先人祭》的翻译,中国社会科学院外国文学研究所研究员林洪亮、张振辉先生也相继参与翻译工作,经过跨度四十年的努力,终于在汉语中完整地呈现了这部名著的全貌。 本书将在北京人艺首都剧场举行新书发布暨读者见面会。期待《先人祭》全译本的出版能为中国读者理解波兰文学的伟大传统提供一个纵深的维度,也为中国创作者如何回应当代境遇提供一个历史的参照样本。同时,本书也是副本制作文学机构策划的“副本译丛”第一种。
|