查看: 2343|回复: 3

中餐馆翻译的英文菜名很吓人 [zhuanzai]

[复制链接]
扫一扫,手机访问本帖
发表于 2012-3-6 05:37:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
波华资讯微信公众号
中餐馆翻译的英文菜名很吓
中国人吃的名堂特别多,早期的华侨在海外,开中餐馆是很重要的谋生手段,在国外开餐馆,都要把菜的名字翻译成英文,有些可以直接用拼音,有些要解释其含义:

听过一个笑话:一个在国外中餐馆打工的小伙子,每次上菜时都会用英文给老外报菜名。那天中餐馆的老板创了一个新菜,名字很长,直译过来是:“老板娘的手艺烹制的特色田鸡腿儿。”小伙子刚来美国不久,语言本来就不灵,上菜时一紧张就报成:“田鸡的手艺烹制的特色老板娘腿儿。”这种就是解释的含义。

童子鸡
现在中国有很多老外,所以不管是在国内还是在国外的很多餐馆推出了中英文双语菜单,“童子鸡”按照其意思该怎样翻译?“还没有性生活的鸡”(Chicken Without Sexual Life )?想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡先生的私生活。

有一个网友更好玩,他说:“童子鸡翻译成‘还没有性生活的鸡’,这还不够准确,应该是‘还没有性生活的公鸡’,要是母鸡的话应该是‘处女鸡’了。”

红烧狮子头
“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”(Four glad meatballs);“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”(Red burned lion head);

麻婆做的豆腐,“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”(Bean curd made by a pock-marked woman);

蚂蚁上树

“蚂蚁上树”被翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”(A pile of climbing the tree );还真有点像一大群蚂蚁在爬树,不知道老外看见英文菜名再看见这道菜,敢不敢吃)

“驴打滚儿”被翻译成“翻滚的毛驴”(Rolling donkey );(看到右边这个图就口水滴答的,不过左边这位老兄看着就一点没有食欲)
还有一次一个老外在一家东北餐馆看到“老虎做的菜”(tigerdish)时,吓了一跳,老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?
这些笑话都很有意思,但老外们确实很喜欢中餐,到中国前,美国朋友跟我践行,都请去中餐馆,知道我喜欢吃辣的,还特别是曼哈顿的川菜馆
不过在纽约老外们点菜并不费劲,因为菜单翻译得都特直白。比如,鱼香肉丝就是“肉丝在大蒜酱汁里”(shredded pork in garlic sauce),咕老肉就是“酸甜鸡酸甜猪肉”(sweet and sour chicken/pork)。
以此类推,只要是“XXin garlic sauce”,老外们就知道,“噢,是鱼香XX”。

还有红烧一般会明说是用酱油(SOYBEAN SAUSE)做的,而不是笼统地说是BROWNSAUSE,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。
虽然也有些中国菜翻译不是很直白,但由于这些菜早就很有名了,所以老外们都知道是什么。比如豆腐就是 “TOFU”,比如“宫保鸡丁”就翻译成“kong pao chicken”,虽然你问老外什么是kong pao他们说不清,但跟他们说kong pao chicken,他们大概就知道有什么原材料,是什么味道。
发表于 2012-3-6 07:07:48 | 显示全部楼层
很有意思
回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-6 16:21:08 | 显示全部楼层
{:soso_e113:}
回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-6 19:42:33 | 显示全部楼层
费解的菜名
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

办公地址|手机版|首页广告|关注微信|加入我们|合作伙伴|联系方式|民藏人|波兰华人资讯网

GMT+8, 2024-11-25 05:53 Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2013 Comsenz Inc.

特别声明:本站提供网上自由讨论使用,所有个人言论仅代表网友本人观点,并不代表本论坛立场,本站不负任何法律责任转载本站内容请标明文章作者和出处! 网站地图:SITEMAP.XML

拒绝任何人以任何形式在本网站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论

 

快速回复 返回顶部 返回列表