其实,法国人虽然不吃狗肉,但对狗(chien)同样也有许多不敬之词。法语形容对人刻薄,就是être chien avec quelqu'un(像狗一样待人)。法国人碰到倒霉事,会不由自主地埋怨nom d'un chien(糟糕,撞见狗了!)。形容毫无用途的东西就说pas bon à jetter aux chiens(扔给狗吃都不配)。类似的法国俗语还有很多,比如天气不好是temps de chien(狗天气),说某人职业不好就是métier de chien(狗行当)等等。
许多法国人对中国文化感兴趣,想学中文。但是往往练了一会儿“妈、麻、马、骂”以后就有点泄气:“为什么中文这么难?”中文对西方人来说有点难不假,但更要命的是西方人学中文有严重的心理障碍。在他们的语汇中,往往用“中文”(chinoiserie)这个词泛指不可理喻之事、或看着新鲜但又没有多少实用价值的东西,简言之任何晦涩难懂的事都可以用这个词形容。在法语里还有一个常用词组“A la Chinoise”,直译是“按中国方式”,转意是“复杂的、难学的、不可思议的”。更可气的是,西方有人新引进了“中国餐馆综合症”一词,说是吃了中餐以后会发生四肢麻木、头疼、心颤等症状。记得我在法国读书时一次考试,卷子发下来后,只听旁边的法国同学嘟囔“Oh la la, C'est du Chinois”(“哇,这简直是中文!”)。我听了以后很不舒服,话中有话地回了一句:“可惜这不是中文”。