到了银行以后,我才明白怎么回事。事情是这样的,我的这个老乡平时对自己的银行账户不善于管理,就这样糊里糊涂地造成了透支,按照她所存款的这家银行的规定,如果用户有透支的情况,银行就要从账户里扣掉一些钱作为处罚,因此,银行员工一而再再而三地对我的这个老乡强调"This is a fine fee(这是一笔处罚费用)"。在这里,无疑是Fine这个单词让我的这位老乡怎么也搞不清楚。其实,中国学生对Fine这个词从课本上早已熟知,在日常的英语口语中是一个用来形容"美好的"的单词,比如,I am fine,thank you!(我很好,谢谢!)或Everything will be fine(一切事情都会好起来),但是,对于Fine这个单词还有一层表示处罚的意思,有很多的中国学生和我的这位老乡一样,对此并不熟悉。
另一件发生在我身边的事情,令我至今记忆犹新。那是我刚到英国的时候,住在大学的学生公寓里。这天,我隔壁的一个中国学生感到身体不舒服,他在搬进公寓之前又不慎把从国内带来的药全都丢了,于是,我决定陪他去附近的药店买药。当我们路过厨房时,碰巧公寓里的其他英国学生都坐在里面聊天,他们看到我们俩以后,非常热情地和我们打招呼,由于大家都比较熟了,所以,我的这位同伴主动告诉他们:"We are going to buy some drugs now(我们现在准备去买些药)。"谁知,当他说完以后,眼前的这几个英国学生马上向我们投来了异样的目光,我甚至能看到他们中有些人的脸上带着吃惊的神情。
原来,我的这位同伴应该在他刚才说的那句话里,把drug这个单词改换成medicine,虽然,medicine和drug表面上都可以翻译成药,但是,drug这个单词还泛指那些可使人麻醉或上瘾的药物,如海洛因和大麻等。在这种情况下,"We are going to buy some drugs now",这句话自然而然地被厨房里那些英国学生理解为"我们现在准备去买一些毒品"。殊不知,一个单词的使用不当,导致了英国学生霎时把我和我的这位同伴,当成了两个来自中国的瘾君子。我的这两位朋友在出国前,他们的英语课成绩也还算是理想。然而,他们在英语交流上所出的错误,却都比较真实地反映了一部分中国学生对所学的英语不能更全面地去了解和掌握,这些足以证明学校的英语教科书对于学习英语来说,只是一个基础,而英语能力,应有待于在英语实践活动中加强。
搜狐