查看: 1618|回复: 0

错说“离别”成“离异”

[复制链接]
扫一扫,手机访问本帖
发表于 2009-6-12 05:06:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
波华资讯微信公众号

在中文里,我们有很多表达“再见”之意的词汇,英语里也是一样。也许是因为good-bye过于单一地强调了告别,而在表达希望再一次见面的美好愿望上略显不足,所以在日常生活中,除了好朋友间会用留恋又亲昵的语气说一个拖着长尾音的“bye”之外,更多时候,人们会选择那些更有人情味和感情色彩的词来代替good-bye。比如“see you later/tomorrow/next week”相当于中文里的“回头见/明儿见/下周见”。这些告别语不仅用对再次见面的期待冲淡了眼下的离别,语气上也更亲切、生动些。而对于那些不会很快再见面的道别,大家则倾向于用祝福填满分别的空间,如“Have a good weekend. Have a nice holiday.(周末快乐,拥有一个愉快的假期)”或者直接来一句“I'm going to missing you.(我会很想念你的)”来表达友情和对重逢的盼望。遇到正式场合也一样,用“I'm looking forward to seeing you again.(期待着与您的再次相逢)”为一次萍水相逢做结,礼貌中温情洋溢。

 

  当然,除了在表情达意上略显呆板之外,人们少用good-bye的原因还在于,在个别情境中,它是对割席断交或分道扬镳的一种委婉表达。比如上周,朋友的先生离澳回国,朋友去机场送行。回来时,出租车司机见她一脸愁容,关心地询问:“Are you OK? You look so sad.(你还好吗?你看起来如此难过。)”当听到朋友解释说,她心情不好,只是因为“Just said good-bye to her husband.(刚跟先生道别再见)”时,这位司机竟惊讶地叹道:“Oh, You are divorced!(啊,你们离婚了!)”得,一个good-bye愣是把离别给整成离异了。朋友一听司机把她的话给理解拧了,赶紧接着解释说,这个good-bye是表示“再见”而不是“再也不见”。司机这才恍然大悟,告诉朋友下回再遇到这种情况,应该说“seeing someone off at the airport.(刚和某人在机场道别)”这样就不会引起误会了。

  您瞧,这看似简单的常用词是不是也不那么简单常用呢?

来源:北京青年报

 

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

办公地址|手机版|首页广告|关注微信|加入我们|合作伙伴|联系方式|民藏人|波兰华人资讯网

GMT+8, 2024-11-26 08:32 Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2013 Comsenz Inc.

特别声明:本站提供网上自由讨论使用,所有个人言论仅代表网友本人观点,并不代表本论坛立场,本站不负任何法律责任转载本站内容请标明文章作者和出处! 网站地图:SITEMAP.XML

拒绝任何人以任何形式在本网站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论

 

快速回复 返回顶部 返回列表