到了银行后,我才弄明白是怎么回事。原来,我的这个老乡平时对自己的银行账户不善管理,糊里糊涂地造成了透支。按照她所存款的这家银行的规定,如果用户透支,银行就要从账户里扣掉一些钱来作为处罚。因此,银行员工一而再再而三地对她强调“This is a fine fee(这是一笔处罚费用)”。这位可爱的老乡,无疑是对同样可爱的“Fine”单词搞不清楚。
其实,中国学生早已从课本上熟知“Fine”这个词了。在日常的英语口语中,这是一个用来形容“美好的”的单词,比如,I am fine,thank you!(我很好,谢谢!)或Everything will be fine(一切事情都会好起来)。但是,“Fine”还有另外一层表示处罚的意思。于是,就有很多中国学生跟我这位老乡一样,对此并不熟悉,导致银行里的钱一次次被“不错地”扣除,还不明就里。
路过厨房时,我们看见公寓里的其他英国学生都在一块聊天。为了表示中国人的热情,我的同伴主动跟他们打招呼,并告诉他们:“We are going to buy some drugs now(我们现在准备去买些药)”。谁知,他话音刚落,刚刚还谈笑风生的几个英国学生马上向我们投来异样的眼光,仿佛我俩做了什么见不得人的事似的。我觉得这里有蹊跷,但买药要紧,顾不得细问,匆匆走了。
原来,我的同伴在说“We are going to buy some drugs now”这句话时,把“drug”这个单词换成“medicine”,虽然“medicine”和“drug”都可以翻译成“药”,但“drug”还泛指那些可使人麻醉或上瘾的药物,如海洛因和大麻等。在这种情况下,“We are going to buy some drugs now”这句话,自然而然地就被这些英国学生理解为“我们现在准备去买一些毒品”。殊不知,一个单词使用不当,就让这些友好的英国学生把我和我的同伴,当成了两个来自中国的瘾君子。